日本語には主語が無い
「えっ!?」と思われるかも知れませんが事実です。次をご覧ください。
・日本語
「あーら奥様、どこかへお出かけ?」
「あら、こんにちは。いい天気だからちょっと銀座へ。」
「ほんとにいい天気。」
「ところで最近ワールドカップに凝ってらっしゃるんですって?」
「えぇ、面白いわよぉ。テレビでニュースを見るともう興奮しちゃう!」
「欲しいわぁ、そのカップ。銀座で売ってるかしら?」
「....」
・英語
"Hi! Where are you going?"
"Hi. It's such a beautiful day that I'm going to hang aroud Ginza."
"Oh. Yes, it is realy beatiful today."
"By the way, I heard you'd been taken into World cup recently."
"Oh, yeah. It's so fun! I'm so excited when I see the news on TV!!"
"I hope I could get such a cup! Do you think they sell some in Ginza?
"...."
いかがでしょうか?
英語には"I"や"you"・"it"などが胡蝶乱舞しますが、日本語には全く現れません。
でも日本人である私たちにとって意味は自明ですよね。
概念的な主語は日本語にももちろん存在しますが、
それを省略する(書かない/言わない)のが日本語の特徴と言えます。
翻訳をする際も同じで、英語では度々出現する"you"や"it"などの主語や、
"your"や"its"などの主格のための単語はできるだけ訳さない方が自然な日本語になります。
修飾語は長いものから短いものへ
赤い帽子があって、その帽子には白いバラの飾り物が付いているとします。その場合、
(1)「赤い白いバラの飾り物の付いた帽子。」
では意味不明に近い状態ですよね。では、
(2)「赤い、白いバラの飾り物の付いた帽子。」
とすれば何とか意味が通りますが、それよりも、
(3)「白いバラの飾り物の付いた赤い帽子。」
とするとバッチリです。
これは、
・赤い→帽子
・白いバラの飾り物の付いた→帽子
と、いずれも帽子を修飾していますが、
より短い「赤い」を後ろに書く方が意味がわかりやすくなるためです。
もしどうしても短い修飾語を手前に書きたい場合は、
(2)の例のように間に読点を打つ必要があります。
ではもう一つ例です。
(1)右に出る者がいないほど馬のかぶり物をかぶらせると良く似合う原○洋子。
(2)馬のかぶり物をかぶらせると右に出る者がいないほど良く似合う原○洋子。
いずれが読みやすいと感じますか?
何となく(2)の方がいい感じがしないでしょうか?
- 馬のかぶり物をかぶらせると→良く似合う
- 右に出る者がいないほど→良く似合う
と、いずれも「良く似合う」を修飾していますが、
より短い「右に出る者がいないほど」を後ろに持って来る方が読みやすいからです。