どんなボランティアプロジェクトであっても、人々の協力がなければ成り立ちません。 いろいろな参加形態がありますが、あなたの好きな方法でのご参加をお待ちしています! 成果の入手とフィードバック Ja-Jakartaの成果は誰でもダウンロードできます。 ただしボランティアによる作業であり、いろいろと不備な部分が見つかるかもしれませんが、 その場合はぜひ私たちにお知らせください。 日本語訳のダウンロード 翻訳ミス・バグに関する報告 翻訳作業への参加 翻訳作業は基本的にどなたでも参加できますが、貢献の度合に応じて作業内容・権利および義務が多少異なります。 メーリングリスト (まずここに登録する必要があります) 翻訳作業の手引き (次にここを読んでください) 翻訳スタイルガイド 作業用ツール コミッタへの昇格 頻繁に価値ある貢献をおこなった場合には、次で定められている手続きに基づいてコミッタに昇格することができます。 プロジェクトガイドライン 「コミッタ (Committers)」 コミッタは、オフィシャルサーバ上のCVSにアクセスして作業をおこないます。 CVSの使い方については、たとえば次の資料を参考にしてください。 書籍「CVSによるオープンソース開発」 (本書のGPLで公開されている部分の日本語訳は、http://kahori.com/j-cvsbook/で公開されています) 書籍「CVSデスクトップリファレンス」 (コンパクトなリファレンス本です) リリースマネージャの作業 リリースマネージャは、翻訳作業の割り当て、調整、リリーススケジュールを決定する人です。 プロジェクトガイドライン 「リリースマネージャ (Release Manager)」 リリースマネージャは、次の作業をおこなってください。 Webに登録する数ページのHTMLファイル又はXMLファイル(元のプロジェクトの概要など)を作成します。 翻訳分担表を作成し、翻訳ファイルの割り当てと進捗管理をおこないます。 翻訳文の校正、及び他の人への校正の依頼をおこないます。 プロジェクト固有の訳語集をまとめます (最初に簡単なものを作成し、翻訳作業の進行に応じて追加していきます)。 リリーススケジュールを決定します ダウンロード用アーカイブを作成します。 作業の開始、終了などの情報をWebページに掲載します。 新サブプロジェクトの設立 私たちは、まだすべてのJakartaのプロダクトを日本語化したり、日本語訳を作成できているわけでもありません。 また、関連ツールなども整っているとも言えません。 新しいサブプロジェクトは、プロジェクトガイドラインに基づいて設立します。 プロジェクトガイドライン 「サブプロジェクトの作成」
どんなボランティアプロジェクトであっても、人々の協力がなければ成り立ちません。 いろいろな参加形態がありますが、あなたの好きな方法でのご参加をお待ちしています!
Ja-Jakartaの成果は誰でもダウンロードできます。 ただしボランティアによる作業であり、いろいろと不備な部分が見つかるかもしれませんが、 その場合はぜひ私たちにお知らせください。 日本語訳のダウンロード 翻訳ミス・バグに関する報告
Ja-Jakartaの成果は誰でもダウンロードできます。 ただしボランティアによる作業であり、いろいろと不備な部分が見つかるかもしれませんが、 その場合はぜひ私たちにお知らせください。
翻訳作業は基本的にどなたでも参加できますが、貢献の度合に応じて作業内容・権利および義務が多少異なります。 メーリングリスト (まずここに登録する必要があります) 翻訳作業の手引き (次にここを読んでください) 翻訳スタイルガイド 作業用ツール
翻訳作業は基本的にどなたでも参加できますが、貢献の度合に応じて作業内容・権利および義務が多少異なります。
頻繁に価値ある貢献をおこなった場合には、次で定められている手続きに基づいてコミッタに昇格することができます。 プロジェクトガイドライン 「コミッタ (Committers)」 コミッタは、オフィシャルサーバ上のCVSにアクセスして作業をおこないます。 CVSの使い方については、たとえば次の資料を参考にしてください。 書籍「CVSによるオープンソース開発」 (本書のGPLで公開されている部分の日本語訳は、http://kahori.com/j-cvsbook/で公開されています) 書籍「CVSデスクトップリファレンス」 (コンパクトなリファレンス本です)
頻繁に価値ある貢献をおこなった場合には、次で定められている手続きに基づいてコミッタに昇格することができます。
コミッタは、オフィシャルサーバ上のCVSにアクセスして作業をおこないます。 CVSの使い方については、たとえば次の資料を参考にしてください。
リリースマネージャは、翻訳作業の割り当て、調整、リリーススケジュールを決定する人です。 プロジェクトガイドライン 「リリースマネージャ (Release Manager)」 リリースマネージャは、次の作業をおこなってください。 Webに登録する数ページのHTMLファイル又はXMLファイル(元のプロジェクトの概要など)を作成します。 翻訳分担表を作成し、翻訳ファイルの割り当てと進捗管理をおこないます。 翻訳文の校正、及び他の人への校正の依頼をおこないます。 プロジェクト固有の訳語集をまとめます (最初に簡単なものを作成し、翻訳作業の進行に応じて追加していきます)。 リリーススケジュールを決定します ダウンロード用アーカイブを作成します。 作業の開始、終了などの情報をWebページに掲載します。
リリースマネージャは、翻訳作業の割り当て、調整、リリーススケジュールを決定する人です。
私たちは、まだすべてのJakartaのプロダクトを日本語化したり、日本語訳を作成できているわけでもありません。 また、関連ツールなども整っているとも言えません。 新しいサブプロジェクトは、プロジェクトガイドラインに基づいて設立します。 プロジェクトガイドライン 「サブプロジェクトの作成」
私たちは、まだすべてのJakartaのプロダクトを日本語化したり、日本語訳を作成できているわけでもありません。 また、関連ツールなども整っているとも言えません。 新しいサブプロジェクトは、プロジェクトガイドラインに基づいて設立します。